<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>번역 &amp;mdash; The Heartade Space</title>
    <link>https://blog.heartade.dev/tag:번역</link>
    <description>life as a continuous loop of building and breaking</description>
    <pubDate>Fri, 01 May 2026 11:34:18 +0000</pubDate>
    <item>
      <title>그냥 취향: &#39;Quién Fuera&#39; (Silvio Rodríguez, 1992) 가사 번역</title>
      <link>https://blog.heartade.dev/geunyang-cwihyang-quien-fuera-silvio-rodriguez-1992-gasa-beonyeog</link>
      <description>&lt;![CDATA[누에바 트로바 음악의 거장인 실비오 로드리게스의 곡입니다. 그냥 좋아하는 노래라서 가사를 번역해 보기로 했습니다. 듣고 오시면 좋고 아님 말구.&#xA;&#xA;!--more--&#xA;&#xA;Quién Fuera&#xA;&#xA; 작곡/작사 Silvio Rodríguez&#xA; 앨범 Silvio (1992)  &#xA; 배급 EGREM&#xA;&#xA;Verso 1&#xA;&#xA;Estoy buscando una palabra&#xA;&#xA;낱말을 찾고 있어요&#xA;&#xA;En el umbral de tu misterio&#xA;&#xA;그대의 미지(未知)의 문턱에서&#xA;&#xA;¿Quién fuera(\) Alí Babá?&#xA;&#xA;누가 알리바바가 될 수 있을까요?&#xA;&#xA;¿Quién fuera el mítico Simbad?&#xA;&#xA;누가 전설 속의 신밧드가 될 수 있을까요?&#xA;&#xA;¿Quién fuera un poderoso sortilegio?&#xA;&#xA;누가 강력한 마법이 될 수 있을까요?&#xA;&#xA;¿Quién fuera encantador?&#xA;&#xA;누가 마술사가 될 수 있을까요?(\\)&#xA;&#xA;  \ &#39;Quién fuera...&#39; 는 &#39;누가 ...가 될 수 있을까&#39; 혹은 &#39;내가 만약 ...일 수 있다면&#39;으로 해석할 수 있습니다. 두 가지 의미 모두로 읽어 보시는 것을 추천합니다.&#xA;&#xA;  \\ &#39;encantador&#39;는 &#39;마술사&#39;와 &#39;매력적인 사람&#39;으로 중의적으로 해석할 수 있습니다.&#xA;&#xA;Verso 2&#xA;&#xA;Estoy buscando una escafandra&#xA;&#xA;잠수복을 찾고 있어요,&#xA;&#xA;Al pie del mar de los delirios&#xA;&#xA;몽환의 바다의 발치에서&#xA;&#xA;¿Quién fuera Jacques Costeau?&#xA;&#xA;누가 자크 쿠스토(\)가 될 수 있을까요?&#xA;&#xA;¿Quién fuera Nemo, el capitán?&#xA;&#xA;누가 네모 선장(\\)이 될 수 있을까요?&#xA;&#xA;¿Quién fuera el batiscafo de tu abismo?&#xA;&#xA;누가 그대의 심연의 잠수함이 될 수 있을까요?&#xA;&#xA;¿Quién fuera explorador?&#xA;&#xA;누가 탐험가가 될 수 있을까요?&#xA;&#xA;  \ 프랑스의 해군 장교, 탐험가, 발명가, 사진가이자 작가로, 그 외에도 수많은 재능이 있었지만 특히 스쿠바 장비의 발명가입니다.&#xA;&#xA;  \\ 해저 2만 리의 등장인물.&#xA;&#xA;Coro&#xA;&#xA;Corazón, corazón oscuro&#xA;&#xA;마음, 어두운 마음(\)&#xA;&#xA;Corazón, corazón con muros&#xA;&#xA;마음, 구름이 낀 마음&#xA;&#xA;Corazón que se esconde&#xA;&#xA;마음은 숨어드네요&#xA;&#xA;Corazón que está dónde&#xA;&#xA;마음은 어디에 있나요&#xA;&#xA;Corazón, corazón en fuga&#xA;&#xA;마음, 도망치는 마음&#xA;&#xA;Herido de dudas de amor&#xA;&#xA;사랑의 의심에 상처를 입고(\\)&#xA;&#xA;  \ &#39;심장&#39;이 올바른 번역이겠지만 어감상 &#39;마음&#39;으로 번역했어요.&#xA;&#xA;  \\ 스페인어에서는 어순상 수식어가 뒤에 오는데, 한국어에서는 앞에 오기 때문에 자연스럽게 읽힐 수 있도록 문장 구조를 약간씩 고쳤습니다.&#xA;&#xA;Verso 3&#xA;&#xA;Estoy buscando melodía&#xA;&#xA;선율을 찾고 있어요&#xA;&#xA;Para tener cómo llamarte&#xA;&#xA;그대를 부를 방법을 가지려고&#xA;&#xA;¿Quién fuera ruiseñor?&#xA;&#xA;누가 나이팅게일(\)이 될 수 있을까요?&#xA;&#xA;¿Quién fuera Lennon y McCartney&#xA;Sindo Garay, Violeta, Chico Buarque?&#xA;&#xA;누가 레논과 매카트니, 신도 가레이, 비올레타, 치코 부아르케(\\)가 될 수 있을까요?&#xA;&#xA;¿Quién fuera tu trovador?&#xA;&#xA;누가 그대의 음유시인이 될 수 있을까요?&#xA;&#xA;  \ 잘 알려진 간호사이자 통계학자 플로렌스 나이팅게일이 아니라 새의 일종을 말합니다.&#xA;&#xA;  \\ 여러 나라와 장르의 음악적 거장들을 나열하고 있습니다. 레논과 매카트니는 영국의 락, 신도 가레이는 쿠바의 트로바, 비올레타(비올레타 파라; Violeta Parra)는 칠레의 누에바 칸시온, 치코 부아르케는 브라질의 MPB에 해당합니다. 모두 사회 운동에 참여한 음악가라는 점도 특기할 만합니다.&#xA;&#xA;Coro&#xA;&#xA;Corazón, corazón oscuro&#xA;&#xA;마음, 어두운 마음&#xA;&#xA;Corazón, corazón con muros&#xA;&#xA;마음, 구름이 낀 마음&#xA;&#xA;Corazón que se esconde&#xA;&#xA;마음은 숨어드네요&#xA;&#xA;Corazón que está dónde&#xA;&#xA;마음은 어디에 있나요&#xA;&#xA;Corazón, corazón en fuga&#xA;&#xA;마음, 도망치는 마음&#xA;&#xA;Herido de dudas de amor&#xA;&#xA;사랑의 의심에 상처를 입고&#xA;&#xA;Outro&#xA;&#xA;Corazón, Corazón..&#xA;&#xA;마음, 마음...&#xA;&#xA;여담&#xA;&#xA;단순히 연심을 표현하는 노래라기엔 조금 이상하죠. 1절에서는 마법과 미지가, 2절에서는 바다의 심연이, 3절에서는 음악이 중요한 소재로 등장합니다.&#xA;&#xA;이 곡의 가사에서 화자는 실비오 로드리게스 자신이고 청자는 &#39;음악&#39; 자체라는 해석을 본 적도 있습니다(어디서 본 거였는지 찾을 수가 없어서 아쉽네요). 자기 자신의 음악에 대한 고뇌를 다룬 가사라는 것인데, 이렇게 해석하면 후렴구의 &#39;마음&#39;이란 애정의 대상의 마음이 아니라 화자 자신의 마음, 그리고 자신의 음악세계에 대한 스스로의 고뇌를 표현한다고 볼 수 있습니다.&#xA;&#xA;---&#xA; 태그: #취미 #음악 #번역&#xA;&#xA;!--more--&#xD;&#xA;---&#xD;&#xA;Dani Soohan Park (@heartade)&#xD;&#xA;&#xD;&#xA;Follow this blog at Fediverse:&#xD;&#xA;@heartade@blog.heartade.dev&#xD;&#xA;&#xD;&#xA;Follow my shorter shoutouts at Fediverse:&#xD;&#xA;@heartade@social.silicon.moe&#xD;&#xA;&#xD;&#xA;Follow me at Bluesky:&#xD;&#xA;@heartade.dev]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://ko.m.wikipedia.org/wiki/%EB%88%84%EC%97%90%EB%B0%94_%ED%8A%B8%EB%A1%9C%EB%B0%94">누에바 트로바</a> 음악의 거장인 실비오 로드리게스의 곡입니다. 그냥 좋아하는 노래라서 가사를 번역해 보기로 했습니다. 듣고 오시면 좋고 아님 말구.</p>



<h2 id="quién-fuera" id="quién-fuera">Quién Fuera</h2>
<ul><li>작곡/작사 Silvio Rodríguez</li>
<li>앨범 Silvio (1992)<br></li>
<li>배급 <a href="https://es.m.wikipedia.org/wiki/EGREM_%28discogr%C3%A1fica%29">EGREM</a></li></ul>

<h3 id="verso-1" id="verso-1">Verso 1</h3>

<p>Estoy buscando una palabra</p>

<p>낱말을 찾고 있어요</p>

<p>En el umbral de tu misterio</p>

<p>그대의 미지(未知)의 문턱에서</p>

<p>¿Quién fuera(*) Alí Babá?</p>

<p>누가 알리바바가 될 수 있을까요?</p>

<p>¿Quién fuera el mítico Simbad?</p>

<p>누가 전설 속의 신밧드가 될 수 있을까요?</p>

<p>¿Quién fuera un poderoso sortilegio?</p>

<p>누가 강력한 마법이 될 수 있을까요?</p>

<p>¿Quién fuera encantador?</p>

<p>누가 마술사가 될 수 있을까요?(**)</p>

<blockquote><p>* &#39;Quién fuera...&#39; 는 &#39;누가 ...가 될 수 있을까&#39; 혹은 &#39;내가 만약 ...일 수 있다면&#39;으로 해석할 수 있습니다. 두 가지 의미 모두로 읽어 보시는 것을 추천합니다.</p>

<p>** &#39;encantador&#39;는 &#39;마술사&#39;와 &#39;매력적인 사람&#39;으로 중의적으로 해석할 수 있습니다.</p></blockquote>

<h3 id="verso-2" id="verso-2">Verso 2</h3>

<p>Estoy buscando una escafandra</p>

<p>잠수복을 찾고 있어요,</p>

<p>Al pie del mar de los delirios</p>

<p>몽환의 바다의 발치에서</p>

<p>¿Quién fuera Jacques Costeau?</p>

<p>누가 자크 쿠스토(*)가 될 수 있을까요?</p>

<p>¿Quién fuera Nemo, el capitán?</p>

<p>누가 네모 선장(**)이 될 수 있을까요?</p>

<p>¿Quién fuera el batiscafo de tu abismo?</p>

<p>누가 그대의 심연의 잠수함이 될 수 있을까요?</p>

<p>¿Quién fuera explorador?</p>

<p>누가 탐험가가 될 수 있을까요?</p>

<blockquote><p>* 프랑스의 해군 장교, 탐험가, 발명가, 사진가이자 작가로, 그 외에도 수많은 재능이 있었지만 특히 스쿠바 장비의 발명가입니다.</p>

<p>** <em>해저 2만 리</em>의 등장인물.</p></blockquote>

<h3 id="coro" id="coro">Coro</h3>

<p>Corazón, corazón oscuro</p>

<p>마음, 어두운 마음(*)</p>

<p>Corazón, corazón con muros</p>

<p>마음, 구름이 낀 마음</p>

<p>Corazón que se esconde</p>

<p>마음은 숨어드네요</p>

<p>Corazón que está dónde</p>

<p>마음은 어디에 있나요</p>

<p>Corazón, corazón en fuga</p>

<p>마음, 도망치는 마음</p>

<p>Herido de dudas de amor</p>

<p>사랑의 의심에 상처를 입고(**)</p>

<blockquote><p>* &#39;심장&#39;이 올바른 번역이겠지만 어감상 &#39;마음&#39;으로 번역했어요.</p>

<p>** 스페인어에서는 어순상 수식어가 뒤에 오는데, 한국어에서는 앞에 오기 때문에 자연스럽게 읽힐 수 있도록 문장 구조를 약간씩 고쳤습니다.</p></blockquote>

<h3 id="verso-3" id="verso-3">Verso 3</h3>

<p>Estoy buscando melodía</p>

<p>선율을 찾고 있어요</p>

<p>Para tener cómo llamarte</p>

<p>그대를 부를 방법을 가지려고</p>

<p>¿Quién fuera ruiseñor?</p>

<p>누가 나이팅게일(*)이 될 수 있을까요?</p>

<p>¿Quién fuera Lennon y McCartney
Sindo Garay, Violeta, Chico Buarque?</p>

<p>누가 레논과 매카트니, 신도 가레이, 비올레타, 치코 부아르케(**)가 될 수 있을까요?</p>

<p>¿Quién fuera tu trovador?</p>

<p>누가 그대의 음유시인이 될 수 있을까요?</p>

<blockquote><p>* 잘 알려진 간호사이자 통계학자 플로렌스 나이팅게일이 아니라 새의 일종을 말합니다.</p>

<p>** 여러 나라와 장르의 음악적 거장들을 나열하고 있습니다. 레논과 매카트니는 영국의 락, 신도 가레이는 쿠바의 트로바, 비올레타(비올레타 파라; Violeta Parra)는 칠레의 누에바 칸시온, 치코 부아르케는 브라질의 MPB에 해당합니다. 모두 사회 운동에 참여한 음악가라는 점도 특기할 만합니다.</p></blockquote>

<h3 id="coro-1" id="coro-1">Coro</h3>

<p>Corazón, corazón oscuro</p>

<p>마음, 어두운 마음</p>

<p>Corazón, corazón con muros</p>

<p>마음, 구름이 낀 마음</p>

<p>Corazón que se esconde</p>

<p>마음은 숨어드네요</p>

<p>Corazón que está dónde</p>

<p>마음은 어디에 있나요</p>

<p>Corazón, corazón en fuga</p>

<p>마음, 도망치는 마음</p>

<p>Herido de dudas de amor</p>

<p>사랑의 의심에 상처를 입고</p>

<h3 id="outro" id="outro">Outro</h3>

<p>Corazón, Corazón..</p>

<p>마음, 마음...</p>

<h2 id="여담">여담</h2>

<p>단순히 연심을 표현하는 노래라기엔 조금 이상하죠. 1절에서는 마법과 미지가, 2절에서는 바다의 심연이, 3절에서는 음악이 중요한 소재로 등장합니다.</p>

<p>이 곡의 가사에서 화자는 실비오 로드리게스 자신이고 청자는 &#39;음악&#39; 자체라는 해석을 본 적도 있습니다(어디서 본 거였는지 찾을 수가 없어서 아쉽네요). 자기 자신의 음악에 대한 고뇌를 다룬 가사라는 것인데, 이렇게 해석하면 후렴구의 &#39;마음&#39;이란 애정의 대상의 마음이 아니라 화자 자신의 마음, 그리고 자신의 음악세계에 대한 스스로의 고뇌를 표현한다고 볼 수 있습니다.</p>

<hr>
<ul><li>태그: <a href="https://blog.heartade.dev/tag:%EC%B7%A8%EB%AF%B8" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">취미</span></a> <a href="https://blog.heartade.dev/tag:%EC%9D%8C%EC%95%85" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">음악</span></a> <a href="https://blog.heartade.dev/tag:%EB%B2%88%EC%97%AD" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">번역</span></a></li></ul>



<hr>

<h3 id="dani-soohan-park-heartade" id="dani-soohan-park-heartade">Dani Soohan Park (@heartade)</h3>

<p>Follow this blog at Fediverse:
<a href="https://blog.heartade.dev/heartade"><a href="https://blog.heartade.dev/@/heartade@blog.heartade.dev" class="u-url mention">@<span>heartade@blog.heartade.dev</span></a></a></p>

<p>Follow my shorter shoutouts at Fediverse:
<a href="https://social.silicon.moe/@heartade"><a href="https://blog.heartade.dev/@/heartade@social.silicon.moe" class="u-url mention">@<span>heartade@social.silicon.moe</span></a></a></p>

<p>Follow me at Bluesky:
<a href="https://bsky.app/profile/did:plc:e4a32z23pazq5dxnucj6wpee">@heartade.dev</a></p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://blog.heartade.dev/geunyang-cwihyang-quien-fuera-silvio-rodriguez-1992-gasa-beonyeog</guid>
      <pubDate>Fri, 13 Jan 2023 12:25:04 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>